Translating Vietnamese Sentences Containing the Word Rồi into English Related to English Tenses
DOI:
https://doi.org/10.54855/ijte.222320Keywords:
tense, semantically equivalent translation, the simple present tense, the simple past tense, the present perfect tense, the past perfect tense, the simple future tense, the near future tenseAbstract
In Vietnamese, rồi can help translators choose appropriate English tenses to translate Vietnamese sentences into English. With this study, the researcher wants to indicate the influence of rồi in four Vietnamese works’ sentences on their translators’ selection for appropriate English tenses to have semantically equivalent translations. The study refers to six tenses of simple present (a), simple past (b), present perfect (c), past perfect (d), simple future (e), and near future (f). These sentences were translated into English with (a) if rồi denotes the emphasis on the reality of the event. (b), (c), and (d) are preferred when rồi implies the event that happened in the past. However, using (e) and (f) is not dependent upon the occurrence of rồi because this word does need combination with other words or phrases to denote the meaning of the future. Therefore, understanding the influence of rồi in Vietnamese in different contexts helps Vietnamese people learning English know how to choose the appropriate English tenses when translating Vietnamese sentences containing it into English.
References
Cao, X. H. (chief editor), Nguyen, V. B., Hoang, X. T. & Bui, T. T. (2003). The Vietnamese Functional Grammar Book 1, Sentences in the vietnamese language: structure – meaning – use (5th ed.). Ho Chi Minh City: Education Press.
Cao, X. H. (chief editor), Nguyen, V. B., Hoang, X. T. & Bui, T. T. (2005). The Vietnamese Functional Grammar Book 2, Phrases and Word Classes. Ho Chi Minh City: Education Press.
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge University Press, Cambridge
Diep, Q. B. & Hoang, V. T. (1996). Vietnamese Grammar (Book 1). Hanoi: Education Press.
Diep, Q. B. (1996). Vietnamese Grammar (Book 2). Hanoi: Education Press.
Duong, T. (2007). Beloved Oxford. Ho Chi Minh city: Tre Publishing House.
Duong, T. (2010). Paris through Closed Eyes. Ho Chi Minh city: Tre Publishing House.
Gavell, M. (2018). Making Friends with the Present Perfect. TESOL Journal, Volume 35, p.4-16. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1180094.pdf
Hoang, P. et al. (2003), Vietnamese Dictionary. Da Nang Publisher.
Huynh, T. T. (2012). An Analysis of Common Errors on Verb Tenses and Word Choices in Vietnamese-English Translation by the Second-Year English Majors at Dong Thap University. Retrieved from: https://123doc.net/document/1637541-the-study-an-analysis-of-common-errors-on-verb-tenses-and-word-choices-in-vietnameseenglish-translation-by-the-secondyear-english-majors-at-dong-thap-.htm
Kolln, M. J. and Funk, R. W. (2012). Understanding English Grammar (9th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Le, T. C. V. (2020). Study on the Grammatical Features of the Word Rồi in Vietnamese. Science & Technology Magazine, University of Science, Hue University, 3 (15), 147-155. Retrieved from https://sti.vista.gov.vn/tw/Lists/TaiLieuKHCN/Attachments/310985/CVv470V15S32020147.pdf
Mai, L. H & Nguyen, T. L. (2011), English Grammar. Da Nang Publisher.
Nguyen, N. A. (2010). I See Yellow Flowers in the Green Grass. Ho Chi Minh city: Tre Publishing House.
Phan, T. M. U, Nguyen, T. T. H & Nguyen, H. L. (2022). Some Common Errors in Vietnamese-English Translation of English-Major Juniors at Tay Do University, Vietnam. European Journal of English Language Teaching, 2 (7): 118-152. DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v7i2.4226
Seaton, A., & Mew, Y. H. (2007). Basic English Grammar for English Language Learners: Book 1. Three Watson, CA: Saddleback Educational Publishing, Inc.
Swan, M. (1980). Practical English Usage. Oxford University Press.
Thomson, A. J. and Martinet, A. V. (1975). A Practical English Grammar. Second Edition. Oxford University Press.
To, H. (1955). Diary of a Cricket. Hanoi: Kim Dong Publishing House.
To, M. T. (2013). Further about Ways to Express Future in Vietnamese and English. Language Magazine, 12 (218): 7-14. Retrieved from https://vjol.info.vn/index.php/NNDS/article/view/16959/15150
To, M. T. (2022). Future Meaning in Vietnamese and English: Similarities and Differences. International Journal of TESOL & Education, 2(3), 133-148. DOI: https://doi.org/10.54855/ijte.22239
Tran, L. H. N. V. T. (2022). An Analysis of Negative Verbs’ Equivalents in a Vietnamese Translation of ‘The Call of the Wild’. International Journal of TESOL & Education, 2(1), pp.105-116. DOI: https://doi.org/10.54855/ijte.22217
Trinh, T. T. (2014). Some Methods of Translating Conventional Implicature from English into Vietnamese. Language and Life Magazine, 9 (227), 23-29. Retrieved from https://sti.vista.gov.vn/file_DuLieu/dataTLKHCN//CTv75/2014/CTv75S92014023.pdf
Truong, T. A. D. (2016). Conveying the Meaning of Perfect of đã, rồi, and chưa with Telic Verb Phrase in English. Scientific Conference Proceedings. Hanoi University of Foreign Language Publisher.
Truong, T. A. D. (2015). Conveying the English Perfect Meaning in Vietnamese. Scientific Conference Proceedings. Raising the Effectiveness of Foreign Language Teaching & Learning in UEH. Retrieved from https://repository.vnu.edu.vn/bitstream/VNU_123/67113/1/Trương%20Thị%20Anh%20Đào.pdf
Truong, T. A. D. (2014). Some Semantic Features of the English Perfect Meaning. Scientific Conference Proceedings. English Curriculum in UEH: Evaluations and Suggestions. Retrieved from http://nnkt.ueh.edu.vn/wp-content/uploads/2015/06/10.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Le Huu Hoa Loc
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of all articles published in the International Journal of TESOL & Education (ijte) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the ijte are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.