Using the internet for self-study to improve translation for English-majored seniors at Van Lang University
Keywords:
translation, internet, self-study, translation errors, Vietnamese EFL contextAbstract
These days, with the development of technological advances in translation, many students are still unable to utilize internet-assisted translation tools to deliver high-quality translation. As an English-majored student, I have noticed that some of my classmates use too few tools to help them while some others use tools in improper ways. Both situations can lead translators to produce many types of errors. Therefore, I found it necessary for me to research the potentialities of the internet in improving translation competence.
In this study, I reviewed previous studies, detected translation errors, and examined the effectiveness of my two internet-assisted translation procedures. This research was conduct by both quantitative and qualitative approaches with translation tests, error analyses, interviews, and paired-sample t-tests.
As I expected, the results show that the internet can profoundly improve translation ability as the errors detected were significantly reduced. My findings indicate that if students know how to adapt the internet into their translation competence.
References
Anh-Ngoc (2020, March 10). Người Mỹ 'ngồi trên đống lửa' vì COVID-19 (Americans are “sitting on fire” because of COVID-19). VNExpress. Retrieved from https://vnexpress.net/
Cuc, P. T. K. (2017). An Analysis of Translation Errors: A Case Study of Vietnamese EFL Students. International Journal of English Linguistics, 8(1), 22. doi: 10.5539/ijel.v8n1p22
Na, P. P. Q. (2005). Errors analysis in Vietnamese – English translation: Pedagogical implications. Vietnam: The University of Western Sydney.
Quan, T. L. (2006). Tìm hiểu kỹ thuật dịch máy và ứng dụng vào tài liệu hàng không. (Master’s thesis, Hanoi University of Science and Technology, Vietnam).
Baca, M. C. (2019, August 26). People do grammar bad. Google's AI is here to help. The Washington Post. Retrieved from https://washingtonpost.com/
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. CoRR, abs/1409.0473.
Davison, W. P., Berelson, B., & Steiner, G. A. (1964). Human Behavior: An Inventory of Scientific Findings. Journal of Marketing Research, 1(4), 72. doi: 10.2307/3150383
Brown, H. D. (1993). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs: Prentice-Hall Regents.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins Translation Library. doi: 10.1075/btl.22
Crouch, M., & McKenzie, H. (2006). The logic of small samples in interview-based qualitative research. Social Science Information, 45(4), 18. doi: 10.1177/0539018406069584
Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S. (2005). The Sage Handbook of Qualitative Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage
Désilets, A., C. Melançon, G. Patenaude and L. Brunette (2009) ‘How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study’, Proceedings of Machine Translation Summit XII, Ontario, Canada. Retrieved from http://www.mt-archive.info/MTS- 2009-Desilets-2.pdf
Dewi, H. D. (2015). Comparing two translation assessment models: Correlating student revisions and perspectives. Unpublished PhD Thesis, Kent State University, USA.
Dušková, L. (1969). On Sources Of Errors In Foreign Language Learning. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 7(1). doi: 10.1515/iral.1969.7.1.11
Ellis, R. (1994). Language Two. Oxford: Oxford University Press.
Erdogan. (2005). Contribution of error analysis to foreign language teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education, 1(2), 261-270.
Esfandiari, M. R., Shokrpour, N., & Rahimi, F. (2019). An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities, 6(1). doi: 10.1080/23311983.2019.1601055
European Master's in Translation (ETM). (2017). "European Master's in Translation Competency Framework 2017”. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Ferris, D. (2011). Treatment of Error in Second Language Student Writing, Second Edition. doi: 10.3998/mpub.2173290
Goff-Kfouri, C. A. (2004). Testing and evaluation in the translation classroom. Translation Journal, 8(3). Retrieved from http://translationjournal.net
Guest, G., Bunce, A., & Johnson, L. (2006). How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability. Field Methods, 18(1), 24. doi: 10.1177/1525822X05279903
Hansen, G. (2010). Translation “Errors”. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hang, N. T. T. & Hang, T. T. (2015). Vietnamese – English Translation Errors Made by Second Year Translation-Major Students: An Initial Step towards Enhancing Translation Standards. VNU Journal of Foreign Studies, 31(1), 22-32.
Ho, P. V. P., & Phu, B. T. K. (2013). Senior students’ reports on their translation and interpretation abilities, teaching methods, and curriculum at Ho Chi Minh City Open University. Social Sciences, 3(1), 66-75.
Ho, P. V. P. (2016). Instructional model in teaching translation and interpretation: a case study. Ho Chi Minh City Open University Journal of Science-Social Sciences, 6(1), 3-13.
Howell, D. C. (1999). Fundamental statistics for the behavioral sciences. Pacific
Grove, CA: Duxbury Press. Retrieved from ttps://sites.google.com/site/fundamentalstatistics/
Jacquemont, S., Jacquenet, F., & Sebban, M. (2007). Correct your text with Google. IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence (WI07). doi: 10.1109/wi.2007.38
James, C. (1998). Errors in language learning and use. Boston: Addison Wesley Longman.
Kim, T. W. (1987). Contrastive analysis,error analysis and interlanguage in relation to adult Chineses speakers learning second language. Edmonton: Linguistic Research Inc.
Korosec, M.K. (2011). The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit. Nuisance or Necessity in Translator Training? Trilogy, 3-4 March 2011, Paris.
Kulkarni, S. (2019, February 23). Artificial Intelligence Trends That You Cannot Afford To Ignore. CPO Magazine. Retrieved from https://www.cpomagazine.com/
Lennon, P. (1991). Error: Some problems of definition, identification, and distinction. Applied Linguistics, 12(2), 180-195. https://doi.org/10.1093/applin/12.2.180
Lo ̈rscher, W. (1991). Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies, 66-67.
McCarthy, B. (2004). Does Online Machine Translation Spell the End of Take-Home Translation Assignments? CALL-EJ Online, 6(1). Retrieved from http://callej.org/journal/61/mccarthy.html.
Gommlich, K., Neubert, A., & Shreve, G. M. (1995). Basic issues in translation studies. Kent State University.
Ni, C., Guo H., Zhao Y. (2003). On the Scientificity and Feasibility of Web Search Engine Assisted Translating. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 14(2), 53-64.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta. Retrieved from https://www.scribd.com/
Nguyen, N. T. T. (2021). A review of the effects of media on foreign language vocabulary acquisition. International Journal of TESOL & Education, 1(1), 30–37. Retrieved from http://i-jte.org/index.php/journal/article/view/5
Nguyen, H. U. N., & Duong, L. N. T. (2021). The Challenges of E-learning Through Microsoft Teams for EFL Students at Van Lang University in COVID-19. AsiaCALL Online Journal, 12(4), 18-29. Retrieved from https://asiacall.info/acoj/index.php/journal/article/view/60
Pham, H. P. V. (2016). Model of teaching translation. Giang Day Bien-Phien Dich Bac Dai Hoc (proceedings), 94-109.
Pham, D. T. T. (2021). The effects of Audiovisual Media on Students’ Listening Skills. International Journal of TESOL & Education, 1(1), 13–21. Retrieved from http://i-jte.org/index.php/journal/article/view/3
Pham, V. P. H., & Tran, V. D. (2021). The Effects of Vietnamese High School Teacher’s Utility of Google Forms on Eleventh Graders’ Grammatical Knowledge. AsiaCALL Online Journal, 12(4), 30-45. Retrieved from https://asiacall.info/acoj/index.php/journal/article/view/65
Pym, A. (2004). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4), 481–497. doi: 10.7202/008533ar
Pym, A. (2014). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503. doi: 10.7202/1025047ar
Sales, D. (2008). Towards a student-centred approach to information literacy learning: A focus group study on the information behaviour of translation and interpreting students. Journal of Information Literacy, 2(1). doi: 10.11645/2.1.104
Scott-Tennent, C., Davies, M. G., & Torras, F. R. (2000). Translation Strategies and Translation Solutions. Investigating Translation Benjamins Translation Library, 107–116. doi: 10.1075/btl.32.14sco
Seguinot, C. (1990). Interpreting errors in translation. META, 25(1), 68-73. doi: 10.7202/00407
Selcher, W. (2005). Use of Internet Sources in International Studies Teaching and Research. International Studies Perspectives, 6(2), 174-189. Retrieved May 24, 2020, from www.jstor.org/stable/44218405
Steinberg, N. (2020, March 5). The people who stop breathing in their sleep. BBC. Retrieved from https://www.bbc.com/
Thomas. (2014, July 11). Dealing with Translation Problems. Retrieved from http://tolnaitranslations.com/?p=305
Thriveni, C. (2002). Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective. Translation Journal, 6(1), 46. Retrieved from http://www.translationdirectory.com
Tran, O. T. T. (2021). The The Efficiency of E-teaching Activities in Teaching Speaking Skills for English Major Students. AsiaCALL Online Journal, 12(4), 1-8. Retrieved from https://asiacall.info/acoj/index.php/journal/article/view/51
Wang, W. & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing, 11(3), 225-246.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Bao Vy Nguyen, Thi Cam Thuy Ngo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of all articles published in the International Journal of TESOL & Education (ijte) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the ijte are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.