American English and Vietnamese Use in Public Signs: A Pragmatic Cultural Comparison and Translation
Keywords:
Public signs, Cultural schemas, Pragmatics, American English, Vietnamese, TranslationAbstract
English public signs represent the development and welcome of Vietnam to visitors around the world. However, the Vietnamese-English public sign translation currently has many drawbacks, one of which is a lack of cultural and pragmatic factors to be taken into account. In order to improve the practice, a comparison of American English and Vietnamese use in public signs has been made, applying the framework of a pragmatic set by Sharifian (2017), which supports the idea that the public signs are realizations (practs) of the pragmemes underlying the situational contexts associated with some certain speech acts that can be precisely interpreted based on some pragmatic cultural schemas such as directing, prompting, and compelling. With the help of the street view tool on google maps, a corpus of more than 800 English public signs (in the US) and more than 800 Vietnamese ones (in Vietnam) is created for further corpus-based, metadiscourse, and contrastive analyses. The results show that both American English and Vietnamese pragmatic cultural schemas activate the same speech acts manifested in public signs. The differences are notified in the pragmemes related to territory indication, restriction, reminding, warning, command, and prohibition; also in the formulation and enactment of the practs. Many applications to translation of public signs from Vietnamese into English are also suggested at the end of the article.
References
ALHyari, D. A., & Hamdan, J. M. (2019). A linguistic study of shop signs in Salt, Jordan. Journal of language teaching and research, 10(5), 937-953. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.05
Bolinger, D. L. (1947). More on the present tense in English. Language, 23(4), 434-436. [Published by Linguistic Society of America]. https://doi.org/10.2307/410307
Calver, E. (1946). The uses of the present tense forms in English. Language, 22(4), 317-325. [Published by Linguistic Society of America]. https://doi.org/10.2307/409921
Capone, A. (2010). On pragmemes again: Dealing with death. La Linguistique, 46(2), 3-21. http://doi.org/10.3917/ling.462.0003
Dai, Z., & Lü, H. (2005). On Chinese-English translation of public signs. Chinese Translators Journal, 26(6), 38–42. https://caod.oriprobe.com/articles/23224149/On_C_E_Translation_of_Public_Signs.htm
Fludernik, M. (1998). Introduction. In M. Fludernik (Ed.), Hybridity and Postcolonialism: Twentieth-Century Indian Literature (pp. 9-18). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course (3rd ed.). New York: Routledge.
Gorter, D. (Ed.). (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Halonen, M. & Laihonen, P. (2019). From ‘no dogs here!’ to ‘beware of the dog!’: restricting dog signs as a reflection of social norms. Visual Communication, 0(0), 1–26. https://doi.org/10.1177%2F1470357219887525
Hoang, P. (Ed.). (2003). Từ điển tiếng Việt [Dictionary of Vietnamese]. Danang Publisher.
Hu, X. (2016). Keep off the grass? No way!. English Today 125, 32(1), 21-27. https://doi.org/10.1017/S0266078415000498
Jing, M. (2014). The English translation of public signs in Qingdao—from the perspective of eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2527-2532. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.4.12.2527-2532
Kang, N., & Zhang, Y. (2008). On the translation of public sign expressions. Asian Social Science, 4(8), 124-128. https://doi.org/10.5539/ass.v4n8p124
Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics, 42(11), 2889–2897. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.008
Kecskes, I. (2013). Intercultural encyclopedic knowledge, and cultural models. In F. Sharifian, & M. Jamarani (Eds.), Language and intercultural communication in the New Era (pp. 39–59). London: Routledge.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Michigan: University of Michigan Press.
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. http://dx.doi.org/10.1177/0261927X970161002
Leech, G. (2004). Meaning and the English verb (third edition). Great Britain: Pearson Longman.
Mey, J. L. (2010). Reference and the pragmeme. Journal of Pragmatics, 42(11), 2882–2888. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.009
Nguyen, B. V., & Ngo, T. C. T. (2021). Using the internet for self-study to improve translation for English-majored seniors at Van Lang University. International Journal of TESOL & Education, 1(2), pp. 110-147. http://eoi.citefactor.org/10.11250/ijte.01.02.007
Nguyen, L. N. K. (2018). Một số lỗi phổ biến trong việc dịch biển báo công cộng từ tiếng Việt sang tiếng Anh tại Thành phố Hồ Chí Minh [Some common errors in translation of public signs from Vietnamese into English in Ho Chi Minh City] (a university project). Vietnam National University HCMC University of Social Sciences and Humanities, Library code: DDC 428(V143.21).
Nguyen, T. M. T., Nguyen, D. H., & Tran, T. L. (2017). Khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh trong các biển hướng dẫn du lịch tại một số điểm du lịch ở miền Bắc việt nam [Survey on the use of English in tourist guide signs at some tourist destinations in the North of Vietnam]. VNU Journal of Foreign Studies, 33(2), 90-104. http://dx.doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4144
Phan, N., & Starks, D. (2019). Language in public space and language policies in Hanoi Old Quarter, Vietnam: a dynamic understanding of the interaction. Language Policy, 19, 111–138. https://link.springer.com/article/10.1007/s10993-019-09526-z
Pique. (30/10/2018). 30 warning signs that are too real and creepy. Retrieved from https://piqueen.com/30-warning-signs-that-are-too-real-and-creepy/
Quoc, T. X., Thanh, V. Q., Dang, T. D. M., Mai, N. D. N., & Nguyen, P. N. K. (2021). Teachers' perspectives and Practices in Teaching English Pronunciation at Menglish Center. International Journal of TESOL & Education, 1(2), pp. 158-175. http://eoi.citefactor.org/10.11250/ijte.01.02.009.
Raddatz, M. (31/07/1995). British public signs are more polite than U.S. signs. Morning Edition. Washington, D.C.: NPR.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/clscc.8
Sharifian, F., & Tayebi, T. (2017). Perception of (im)politeness and underlying cultural conceptualisations: A study of Persian. Pragmatics and Society, 8(2), 31–53. https://doi.org/10.1075/ps.8.2.04sha
Sundkvist, P., & Nguyen, X. N. C. M. (2020). English in Vietnam. In K. Bolton, W. Botha, & A. Kirkpatrick (Eds.), The handbook of Asian Englishes (pp. 683-703). Wiley Blackwell Publisher. https://doi.org/10.1002/9781118791882.ch30
Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road, a Lanna Chiang Mai chill-out street. MANUSIA: Journal of Humanities [special issue], 22, 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006
Vettorel, P. (2013). English in Italian advertising. World Englishes, 32(2), 261–278. https://doi.org/10.1111/weng.12023
Wierzbicka, A. (1998). German cultural scripts: public signs as a key to social attitudes and cultural values. Discourse and Society, 9(2), 241-282. https://doi.org/10.1177%2F0957926598009002006
Wong, J. (2010). The “triple articulation” of language. Journal of Pragmatics, 42(11), 2932–2944. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.013
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Linh Ngoc Truong Pham
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of all articles published in the International Journal of TESOL & Education (ijte) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the ijte are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.