An analysis of the modulation system in Vietnamese from a systemic functional perspective and some suggestions for legal translation
DOI:
https://doi.org/10.54855/ijte.22258Keywords:
modulation system, system function grammar, Vietnamese modulation, Vietnamese modalityAbstract
Systemic Functional Grammar (hereinafter referred to as SFG) is a linguistic area that has attracted numerous attention from linguistic scholars in Vietnam and worldwide. In this paper, we focus on Modulation analysis in Vietnamese, including Obligation and Inclination, from a Systemic Functional perspective. The qualitative research methodology will be applied to explore the aspects of Modulation in Vietnamese. The descriptive language method is mainly employed in this article to investigate the Modulation system in Vietnamese from the SFG viewpoint. The data for the investigation of Vietnamese Modulation was collected from formal online newspapers in Vietnamese. The data for the recommendation for legal translation was the Singapore Companies Act. The results of the study showed that the Modulation system in Vietnamese is composed of two categories: Obligation and Inclination. Regarding Obligation, it consists of four subcategories: necessity, Obligation, permission, and expectation. As for inclination, it includes Intention and Willingness. Then the results of the study will be employed to make some suggestions for legal translation in Viet Nam context.
References
Bui, T. N. (2004). Khảo sát các động từ tình thái trong Tiếng Việt [The survey of modal verbs in Vietnamese]. (Doctor). Ha Noi national university, Ha Noi.
Cao, X. H. (1991). Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1 [Vietnamese - Functional grammar outline, Volume 1]. Ha Noi: Social Science Publishing House.
Dao, V. H. (2000). Các phương tiện biểu hiện tình thái trong phát ngôn tiếng Việt - trợ từ [Means of modal expression in Vietnamese speech - auxiliary verbs]. (Master). Hanoi National University,
Diep, Q. B. (1996 ). Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2 [Vietnamese Grammar, Volume 2] (Vol. 2). Ha Noi: Education Publishing House.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd Ed.). London: Arnold.
Halliday, M. A. K. (1998). An introduction to functional grammar (V. V. Hoang, Trans.). London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to functional grammar. London: Arnold.
Hoang, V. V. (2005). Ngữ pháp chức năng của cú tiếng Việt: Mô tả theo quan điểm chức năng hệ thống [The functional grammar of Vietnamese clause: description from the systemic functional perspective]. Ha Noi: Social Science.
Hoang, V. V. (2012). Ngữ pháp kinh nghiệm của cú tiếng Việt [An experiential grammar of the Vietnamese clause]. Ha Noi: Giao duc.
Hoang, V. V. (2018). The Language of Vietnamese School Science Textbooks: A Transitivity Analysis of Seven Lessons (Texts) of Biology 8. Linguistics the Human Sciences, 14(1-2), 1-35.
Hoang, V. V. (2020). An interpersonal analysis of a Vietnamese middle school science textbook. Discourses of Southeast Asia: A Social Semiotic Perspective, 129-144.
Hongying, L. (2020). A Corpus-Based Analysis of the Interpersonal Function in ESL Students’ Oral English in Terms of Modality. US-China Foreign Language, 18(4), 113-118. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2020.04.002
Iimura, R. (2021). The system of Modulation in Japanese. Japanese Mood and Modality in Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, 2(24), 7-23.
Manfredi, M. (2014). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics. Volume 2: From theory to practice. Translation Studies, 3(14), 32-45.
Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Towards a functional grammar. In Halliday's Introduction to Functional Grammar (pp. 76-105): Routledge.
Nguyen, B. V., & Ngo, T. C. T. (2021). Using the internet for self-study to improve translation for English-majored seniors at Van Lang University . International Journal of TESOL & Education, 1(2), 110–147. Retrieved from https://i-jte.org/index.php/journal/article/view/43
Nguyễn, Q. (2002). Tình thái và các góc độ nghiên cứu. VNU Journal of Foreign Studies, 18(2), 18-32.
Nguyen, T. T. H. (2006). Cấu trúc Đề-thuyết trong phân tích diễn ngôn bình luận tin báo chí tiếng Anh và tiếng Việt [The structure of Theme - Rheme in the analysis of discourse commenting on English and Vietnamese press news]. Social Science Journal, 7(24).
Nguyen, X. M. (2022). Strategies for Translating English Passive Sentences into Vietnamese. International Journal of TESOL & Education, 2(1), 81-104. https://doi.org/10.54855/ijte22216
Olsen, F., Lorz, R., & Stein, D. (2009). Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan.
Pham, N. T. L. (2021). American English and Vietnamese Use in Public Signs: A Pragmatic Cultural Comparison and Translation. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 14–36. Retrieved from https://i-jte.org/index.php/journal/article/view/79
Simonnæs, I., & Kristiansen, M. (2019). Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications.
Thompson, G. (1996). Introduction Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Tran, L. H. N. V. T. (2022). An Analysis of Negative Verbs’ Equivalents in a Vietnamese Translation of ‘The Call of the Wild’. International Journal of TESOL & Education, 2(1), 105-116. https://doi.org/10.54855/ijte.22217
Van Van, H. (2006). Nominalization in Scientific Discourse and the Problems Related to the Translation of the Nominal Group from English into Vietnamese. VNU Journal of Science: Social Sciences Humanities, 22(5E), 17-53.
Van Van, H. (2020). An Interpersonal Analysis of a Vietnamese Middle School Science Textbook. In Discourses of Southeast Asia: A Social Semiotic Perspective (pp. 129-144).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Nguyen Thi Nhat Linh, Phan Tuan Ly
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of all articles published in the International Journal of TESOL & Education (ijte) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the ijte are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.