An Analysis of Negative Verbs’ Equivalents in a Vietnamese Translation of ‘The Call of the Wild’
DOI:
https://doi.org/10.54855/ijte.22217Keywords:
equivalent, negation, negative verbs, English-Vietnamese translationAbstract
Negative verbs in English are regularly translated into Vietnamese as không (Doan, 2010). However, in different types of texts and specific contexts, especially in literary ones, the equivalents of negative verbs are quite diverse and distinctive. This study aims to analyze the Vietnamese equivalent diversity of negative verbs detached from the classic literary work – 'The Call of the Wild' by Jack London (1903) (ST) and the translation ‘Tiếng gọi của Hoang dã’ by Lam Hoai and Vo Quang (2019) (TT). Based on qualitative and text analysis method, after conducting a process of splitting, filtering, and inspecting source and target texts, 164 negative verbs were detached from the ST and their matching equivalents in the TT; không and its variants were identified as the dominant equivalent pattern (72.6%). Particularly, some specific equivalents, which were the results of passive-active restructuring (1.8%), negative-positive replacement (6.7%), and other structural, lexical transformations (12.8%), have been investigated for conceivably affecting features of equivalent selections by translators. The obtained results would be a modest part contributing to the vast work of building an English-Vietnamese corpus. The matter plausibly concerns translation issues, yet the outcomes of this study could be applied to translation training and teaching reading comprehension.
References
Baker, M. (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (. (2012). Postcolonial Translation: Theory and practice. Routledge.
Beare, K. (2019, October 31). Negative Structures in English. Retrieved from Thoughtco.: https://www.thoughtco.com/negative-structures-1209910
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with scripture and topical indexes. Zondervan Publishing Company.
Bernard, H. R., & Ryan, G. W. (1998). Qualitative and quantitative methods of text analysis. Handbook of research methods in cultural anthropology, 595-646.
Cao, H. X. (1991). Tiếng Việt - Sơ thảo Ngữ pháp chức năng. Ha Noi: Social Sciences Publishing House.
Dost, I. N., & Bohloulzadeh, G. (2017). A review of contrastive analysis hypothesis with a phonological and syntactical view: a cross-linguistic study. The Buckingham Journal of language and linguistics, 10, 32-41.
Doan, G. H. (2010). A study on the aspects of syntax and semantics of negation in English and the contrastive analysis with their Vietnamese equivalences. Hai Phong Private University
Grace, C. A. (1998). Retention of word meanings inferred from context and sentence‐level translations: Implications for the design of beginning‐level CALL software. The Modern Language Journal, 82(4), 533-544.
Jespersen, O. (1917). Negation in English and other languages. København: AF Høst.
Jespersen, O. (2013). Essentials of English Grammar. London: Routledge.
Komissarov, V. N. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators. traduction, terminologie, redaction, 4(1).
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor.
Le, D. T. (2011). Some issues in using third-person singular pronouns He/She in English and Vietnamese languages. VNU Journal of Science, Foreign Languages 27, 30-36
Newmark, P. (1988). A textbook of translation . New York: Prentice Hall.
Ngo, T. (2006). Translation of Vietnamese terms of address and reference. Translation Journal, 10(4).
Ngo, T. (2008). Translation of temporality in narrative texts from English to Vietnamese. Suitable for formal publication in journals and books. Anticipated submission types, 63.
Nguyen, Đ. C. (1995). Tiếng Việt và Thực hành tiếng Việt. Hồ Chí Minh: Trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, for the United Bible Society.
Online text tools - Text splitter. (n.d.). Retrieved from Online text tools: https://onlinetexttools.com/split-text
Pham, N. T. L. (2021). American English and Vietnamese Use in Public Signs: A Pragmatic Cultural Comparison and Translation. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 14–36. Retrieved from http://i-jte.org/index.php/journal/article/view/79
Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The modern language journal, 80(4), 478-493.
Shepherd, R. D. (1998). The Call of the Wild. St. Paul: EMC Corporation.
Sherzer, J., & Woodbury, A. C. (Eds.). (1987). Native American Discourse: Poetics and Rhetoric. Cambridge University Press.
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Σημειωτκή-Sign Systems Studies, 30(2), 593-605.
Tran, P. V. (2000). Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa. Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội.
Tran, T. T. O., & Bui, T. V. T. (2021). The Semantic Features of Collective Nouns in English. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 130–141. Retrieved from http://i-jte.org/index.php/journal/article/view/84.
Tytler, A. (1907). Essay on the Principles of Translation. London: Dent.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vo, T. M. (2010). A contrastive analysis of noun phrases in English and Vietnamese. (Bachelor thesis). Ho Chi Minh University of Education
Zhenya, S., Lương, T. T., Nguyễn, T. K., & Nguyễn, T. T. (2016). Semantic and syntactic features of English negation and their Vietnamese equivalents. Hanoi University.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Tran Luu Hoang Ngoc Van Trang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of all articles published in the International Journal of TESOL & Education (ijte) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the ijte are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.