An Investigation of Vietnamese Classifiers in English – Vietnamese Translation
DOI:
https://doi.org/10.54855/ijte.222314Keywords:
numeral classifiers, stative verbs, animate, inanimateAbstract
The research was conducted to investigate the use of the three most common classifiers cái, con, người, and figure out the patterns of how to use them when English noun phrases are translated into Vietnamese. To do this, a corpus has been built from the two bestselling literary works The Great Gatsby and Tuesday with Morrie in the English version accompanied by the Vietnamese translated version. The data collected were analyzed in terms of counting numbers of occurrences, calculating percentages and frequency to conclude what classifier among the three is the most frequently used. The findings of this research can be summarized as follow: first, cái is a classifier for inanimate objects, whereas con and người are used with animate ones; however, there is one exception that emerges during the research, which is the classifier con followed by inanimate nouns. Second, from a typical structure of CL + N, formulae are given for the translation of each classifier in specific cases. Finally, double and triple classifiers are chronologically formed by these three classifiers with suggested formulae for Vietnamese translation. The findings aim to support Vietnamese learners using classifiers correctly when translating English noun phrases into Vietnamese noun phrases.
References
Adams, K. L. (1989). Systems of Numeral Classification in the Mon-Khmer, Nicobarese and Aslian Subfamilies of Austroasiatic. Canberra: Pacific Linguistics.
Aikhenvald, A.Y. (2000). Classifiers: A Typology of Noun Categorization Devices. Oxford: Oxford University Press.
Allan, Keith (1977). Classifiers. Language, Vol. 53, No. 2, pp. 285-311.
Cao, X. H. (2004). Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng (The Vietnamese Language – A Rough Draft on Functional Grammar), Hanoi: Publishing House of Social Sciences.
Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1998). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course, Second Edition (2nd ed.). Heinle ELT.
Croft, W. (1994). “Semantic universals in classifier systems”. Word 45: 145-71
Dam, Q., Pham, G., Potapova, I., & Pruitt-Lord, S. (2020). Grammatical Characteristics of Vietnamese and English in Developing Bilingual Children. American Journal of Speech-Language Pathology, 29(3), 1212–1225. https://doi.org/10.1044/2019_ajslp-19-00146
Emeneau, M. B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) Grammar. Berkeley: University of California Press.
Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction (second edition) New York: Oxford University Press.
Greenberg, Joseph H. (1972). Numeral classifiers and substantival number: Problem in the genesis of a linguistic type. Working Papers in Language. Universals 9.
Grinevald, C. (2015). Classifiers, Linguistics of. In Wright, James D (Ed.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences Reference Work, 2nd edition, pp. 811-818.
Grinevald, C. (2000). A morphosyntactic typology of classifiers. In Systems of Nominal Classification (Language Culture and Cognition, Series Number 4) (1st ed., pp. 50–92). Cambridge University Press.
Howard, J. (1980). Analyzing English. England: Pergamond Institute of English.
Kuipers, A. H. (1967). The Squamish language. Grammar, text, dictionary. The Hague/Paris: Mouton.
Lau, M. T. (2015). An Investigation of Vietnamese Classifier Constructions. Asian Journal of Educational Research, 3(2), 24-34.
Nguyen, H. T. (2004). The Structure of the Vietnamese Noun Phrase. Ph.D. Dissertation. Boston University
Nguyen, T. C. (1996). Ngữ pháp tiếng Việt (Vietnamese Grammar). Hanoi: Vietnam National University Publishing House.
Nguyen, X. M. (2021). Strategies for Translating English Passive Sentences into Vietnamese. International Journal of TESOL & Education, 2(1), 81–104. https://doi.org/10.54855/ijte22216
Tran, H. T. T. (2021). A Corpus-based Study of Inanimate Classifiers in Vietnamese. University of Manitoba. http://hdl.handle.net/1993/35426
Tran, L. H. N. V. T. (2021). An Analysis of Negative Verbs’ Equivalents in a Vietnamese Translation of ‘The Call of the Wild.’ International Journal of TESOL & Education, 2(1), 105–116. https://doi.org/10.54855/ijte.22217
Tran, T. T. H. (2021). A Corpus-based Study of Inanimate Classifiers in Vietnamese (Doctoral dissertation). The University of Manitoba. https://mspace.lib.umanitoba.ca/bitstream/handle/1993/35426/tran_hai.pdf?sequence=1
Verspoor, M., & Sauter, K. (2000). English Sentence Analysis: An introductory course. John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Dang Thi Kim Phuong
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of all articles published in the International Journal of TESOL & Education (ijte) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the ijte are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.